Abbey Road, Carry That Weight, Golden Slumbers, Her Majesty, John Lennon, Letteratura, Mean Mr. Mustard, Musica, Paul McCartney, Poesia, Polythene Pam, She Came In Through the Bathroom Window, Sun King, The Beatles, The End, Traduzione, You Never Give Me Your Money
In Traduzioni on Sabato 28 Giugno 2008 at 3:08
Stufo delle canzoni tradotte con il Pesce di Babele, ho deciso di tradurre per conto mio (con l’aiuto della mia ragazza) lo storico medley sul lato B di Abbey Road. Il passo successivo sarà trascrivere gli accordi e imparare a suonarlo sul pianoforte.
Quello che segue vuole essere un omaggio al talento poetico di Lennon e McCartney. Sorprendente, anche senza la musica.
[788 parole]
1. Non mi dai mai i tuoi soldi
Non mi dai mai i tuoi soldi
Mi dai soltanto una strana ricevuta
E nel bel mezzo delle trattative
Getti la spugna
Read the rest of this entry »
Bombardamento di Dresda, Feltrinelli, Germania, Kurt Vonnegut, Letteratura, Mattatoio N. 5, Puu-tii-uiit, Seconda Guerra Mondiale, Tralfamadore, USA
In Libri on Sabato 14 Giugno 2008 at 2:07
Ho letto Mattatoio N. 5 di Kurt Vonnegut.
Che cosa si può dire di questo riconosciuto capolavoro? Tutto quello che potrebbero dirne gli uccelli, cose come “Puu-tii-uiit?”
Dal primo capitolo: «Mi capitò, a un cockail party, di parlare con un professore dell’Università di Chicago [del bombardamento di Dresda] così come l’avevo visto io, e del libro che volevo scrivere. Era membro di una cosa che si chiamava Comitato per il pensiero sociale. E mi disse dei campi di concentramento, e di come i tedeschi avessero tirato fuori sapone e candele dal grasso dei cadaveri degli ebrei e così via. Non potei dire altro che questo: “Lo so, lo so. Lo so.”»
Kurt Vonnegut, Mattatoio N. 5 (Slaughterhouse-Five), Feltrinelli 2005, traduzione di Luigi Brioschi, 196 pagine, € 7.